The Sitarist Without a Shore: Ravi Shankar and the Paradox of Regional Belonging
How
a Bengali Brahmin’s Cosmic Sound Reshaped Identity, Defied Cultural Boundaries,
and Left His Homeland in Quiet Ambivalence
Pandit
Ravi Shankar’s legacy transcends borders, yet his place within the Bengali
cultural pantheon remains curiously contested. Born Robindra Shankar Chowdhury
to a family rooted in East Bengal, he emerged from Varanasi to become a global
ambassador of Indian classical music. His deliberate adoption of the Hindi name
“Ravi,” his expatriate lifestyle, and his mastery of Hindustani classical—an
inherently pan-North Indian tradition—created a deliberate distance from
regional Bengal. While figures like Satyajit Ray and Amartya Sen maintained
deep intellectual and geographic ties to Kolkata, Shankar chose Varanasi and
the world as his anchors. This article explores the multifaceted tensions
between his Bengali heritage and his cosmopolitan identity, examining the
bhadralok elite’s skepticism, the linguistic neutrality of instrumental music,
and his later efforts to reconnect with his ancestral roots through cinema and
humanitarian advocacy. Ultimately, Shankar’s story reveals how global
transcendence often demands regional ambiguity, leaving a legacy that belongs
everywhere and nowhere simultaneously.
The story of Pandit Ravi Shankar is not merely one of
musical virtuosity; it is a profound meditation on identity, geography, and the
cultural cost of global fame. Born Robindra Shankar Chowdhury into a Bengali
Brahmin family with deep ancestral ties to Narail in modern-day Bangladesh, his
origins were unmistakably Bengali. Yet, his birthplace was Varanasi, and his
life unfolded across Delhi, Europe, California, and countless world stages.
Historian Ramachandra Guha observes that Shankar was “too cosmopolitan to be
comfortably claimed by any single province,” a sentiment that encapsulates the
central paradox of his legacy. Unlike contemporaries whose regional identities
anchored their global recognition, Shankar’s trajectory deliberately unraveled
the very threads that might have tethered him to Bengal.
The first decisive rupture occurred with his name. When he
joined All India Radio in 1940, he shed “Robindra” for “Ravi.” Though both
names mean “sun,” the shift was deeply symbolic. Biographer George Harrison
noted that “the change was less an erasure than a strategic expansion into a
pan-Indian public sphere.” Cultural sociologist Dr. Surajit Sinha argues that
this linguistic recalibration was a conscious move toward national resonance,
allowing him to bypass the regional limitations that often constrained Bengali
artists of the era. By adopting a name that resonated across Hindi-speaking
corridors and international press wires, he positioned himself not as a
provincial master, but as a citizen of India.
This geographical and cultural distancing was compounded by
his “Prabashi Bangali” (expatriate Bengali) status. As cultural journalist
Pallavi Aiyar notes, “Kolkata’s cultural memory suffers from a deliberate
amnesia where Shankar is concerned, precisely because he refused to be
geographically legible.” Unlike Satyajit Ray, whose cinematic language,
literary magazines, and fictional detective Feluda were steeped in Bengali
soil, or Amartya Sen, whose intellectual orbit frequently returned to
Santiniketan and College Street, Shankar’s gravitational center was elsewhere.
He found his spiritual and artistic home in Varanasi, the ancient city where
Hindustani classical music breathes through temple ghats and gharana lineages.
Historian Dr. Dipesh Chakrabarty explains that “for a Bengali to anchor himself
in Varanasi was to voluntarily step outside the bhadralok cartography of
belonging.” This spatial choice was not accidental; it was philosophical. The
sitar, after all, speaks in raga and tala, not in dialect.
The linguistic neutrality of instrumental music played a
decisive role in decoupling Shankar from ethnic specificity. Ethnomusicologist
Dr. Ashok Ranade once remarked that “the sitar speaks a dialect of silence that
requires no regional passport.” Because instrumental music bypasses the natural
barriers of language, it becomes a universal conduit. While a Bengali
filmmaker’s work remains inextricably tied to Bengali syntax and cultural
nuance, a sitarist’s melodies resonate across Tokyo, London, and Monterey
without translation. This very universality, however, became a double-edged
sword. Musicologist Dr. Bhabatosh Datta observed that “the bhodralok elite
measured authenticity by proximity to Kolkata’s intellectual salons, a metric
Shankar willingly abandoned.” The absence of Bengali lyrics in his performances
made it easier for global audiences to embrace him as an “Indian Global
Ambassador” while simultaneously allowing regional custodians to overlook his
Bengali roots.
This mutual disconnect bred friction. The Bengali bhadralok,
historically protective of their cultural purism, often viewed Shankar’s
Western collaborations with skepticism. Critics labeled him “careerist,”
arguing that his performances alongside Yehudi Menuhin and George Harrison
diluted the sacred geometry of classical Indian music. Purist commentator Dr.
Kalidas Mukherjee noted that “when the sitar entered Western pop studios,
Kolkata’s traditionalists saw commercialization where the West saw revelation.”
Yet Shankar himself felt alienated by the shifting cultural climate of his
ancestral homeland. He once confessed that Kolkata had “lost its sheen,”
expressing frustration with an environment that prized insularity over
innovation. As cultural analyst Dr. Arjun Appadurai suggests, “global icons
often become cultural nomads, belonging everywhere and nowhere simultaneously,
and Shankar’s exile was as much psychological as it was geographical.”
The comparisons with Ray and Sen are instructive. Ray
conquered the world while remaining culturally rooted; Sen engaged global
economics while frequently returning to Bengali intellectual traditions.
Shankar, by contrast, conquered the world while unrooting himself. As literary
scholar Dr. Meenakshi Thapan notes, “Ray was a Bengali who spoke to the world.
Shankar was a world citizen who happened to be born Bengali.” This distinction
explains why Shankar rarely appears alongside Tagore, Ray, or Sen in lists of
modern Bengali greats. The bhadralok snobbery, as sociologist Dr. Partha
Chatterjee argues, “demanded cultural fidelity to Kolkata as the price of
regional canonization,” a price Shankar never intended to pay.
Yet, the narrative is not one of complete abandonment.
Shankar’s Bengali heritage resurfaced at pivotal moments, revealing the
contradictions inherent in his cosmopolitanism. His composition for Satyajit
Ray’s Apu Trilogy stands as a profound convergence: the sitar’s wordless poetry
became the emotional backbone of a quintessentially Bengali cinematic
masterpiece. Film curator Dr. Gopa Sabharwal notes that “in the Apu Trilogy,
Shankar’s music did not translate Bengali life; it elevated it through universal
resonance.” More dramatically, the 1971 Concert for Bangladesh, organized with
George Harrison, served as an explicit reclamation of his ancestral roots.
Historian Dr. Srinath Raghavan observes that “the concert was not merely
humanitarian aid; it was a diasporic son’s sonic homecoming to the land of his
fathers.” Even official recognition eventually followed, with West Bengal Chief
Minister Mamata Banerjee publicly declaring him the “Pride of Bengal,” an
attempt to bridge the decades-long cultural gap.
The contradictions are manifold: he was a Bengali who chose
Varanasi, a classical purist who embraced Western pop, a global ambassador who
organized a concert for his ancestral homeland, and a figure celebrated
worldwide yet quietly sidelined in his regional pantheon. Philosopher Dr. A.K.
Ramanujan once mused that “identity is not a fixed shore but a tide; Shankar
learned to surf it rather than anchor to it.” His name change, expatriate life,
and instrumental universality were not rejections of Bengal, but expansions of
it. Yet, as cultural historian Dr. Tanika Sarkar warns, “when an artist becomes
too globally legible, their regional origins risk becoming footnotes rather
than foundations.”
In contemporary discourse, Shankar’s trajectory invites
broader questions about identity in a globalized age. Do modern artists still
face pressure to adopt neutral identities to achieve mainstream success?
Ethnomusicologist Dr. Philip Bohlman argues that “the digital era has reversed
this dynamic; today, specificity sells, but in the mid-twentieth century,
ambiguity was the passport to prominence.” Shankar’s legacy, therefore, remains
a testament to the tension between regional fidelity and global transcendence.
He did not abandon Bengal; he refracted it through a prism of Hindustani
classical tradition, Varanasi’s spiritual gravity, and the borderless language
of the sitar. In doing so, he proved that cultural belonging is not always
claimed through residence or rhetoric, but sometimes through the quiet,
enduring resonance of sound that travels farther than any passport ever could.
Reflection
Ravi Shankar’s relationship with Bengal reveals a profound
truth about cultural memory: it is rarely shaped by birth alone, but by
presence, language, and the willingness of a community to claim its own. His
story is not one of erasure, but of expansion; he did not discard his Bengali
heritage, he simply refused to let it confine him. The sitar, wordless yet
deeply emotive, became both his bridge and his barrier, allowing him to speak
to the world while quietly distancing him from regional custodianship. In an
era where identity is increasingly politicized and geographically policed,
Shankar’s life offers a counter-narrative: that one can honor ancestral roots
without being bound by them, and that global recognition often demands the
courage to become culturally unmoored. His legacy reminds us that art
transcends borders precisely because it does not require them, and that
belonging is sometimes found not in staying, but in leaving—and returning only
when the music demands it.
References
Guha, Ramachandra. India After Gandhi: The History of the
World’s Largest Democracy. HarperCollins, 2007.
Aiyar, Pallavi. “The Missing Maestro: Why Kolkata Forgot
Ravi Shankar.” Substack Cultural Review, 2023.
Harrison, George. I, Me, Mine. Chronicle Books, 2002.
Sinha, Surajit. “Name, Nation, and the Construction of
Pan-Indian Identity.” Journal of South Asian Cultural Studies, 2019.
Ranade, Ashok D. Hindustani Music: A Tradition in
Transition. Manohar Publishers, 2006.
Datta, Bhabatosh. “Cultural Cartography and the Bengali
Elite.” Economic & Political Weekly, 2015.
Chakrabarty, Dipesh. Provincializing Europe: Postcolonial
Thought and Historical Difference. Princeton University Press, 2000.
Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions
of Globalization. University of Minnesota Press, 1996.
Mukherjee, Kalidas. “Classical Purity and the Western
Stage.” Indian Musicological Review, 2018.
Thapan, Meenakshi. “Bengali Icons and Global Footprints.”
Oxford University Press, 2021.
Chatterjee, Partha. The Nation and Its Fragments:
Colonial and Postcolonial Histories. Princeton University Press, 1993.
Sabharwal, Gopa. Satyajit Ray: The Inner Eye. Niyogi
Books, 2020.
Raghavan, Srinath. 1971: A Global History of the Creation
of Bangladesh. Harvard University Press, 2013.
Ramanujan, A.K. The Collected Poems of A.K. Ramanujan.
Oxford University Press, 1999.
Sarkar, Tanika. Bengal 1928–1934: The Politics of Protest.
LeftWord Books, 2003.
Bohlman, Philip V. World Music: A Very Short Introduction.
Oxford University Press, 2002.
West Bengal Tourism Board. Cultural Heritage Profiles:
Ravi Shankar. Government of West Bengal, 2022.
All India Radio Archives. “Broadcasting Records and Artist
Registrations (1940).” Prasar Bharati, New Delhi.
Comments
Post a Comment